Об образном слове сирбидок в нанайском и его когнатах в других тунгусо-маньчжурских языках
Тунгусо-маньчжурские языки богаты на образные слова (~ звукоподражательные слова, идеофоны, см. работу (Киле 1973) об образных словах в нанайском языке). Данная заметка посвящена одному слову, встречающемуся в сказке про летягу в нанайском и некоторых других родственных языках1. В нанайском языке это слово представлено как сирбидок. С полным сюжетом сказки можно ознакомиться, например, в (Аврорин 1986: 68–71). Нас интересует эпизод, в котором лисица, оказавшись на острове, обманывает морских животных (в разных вариантах фигурируют разные животные: нерпы, сивучи, дождевые черви, налимы, далее будем называть их нерпами), чтобы перебраться на большую землю: она просит нерпу созвать своих сородичей, других нерп, чтобы она могла их посчитать. При подсчете она произносит следующее:
При этом она каждый раз наступает на головы нерп и таким образом перебегает с острова на большую землю.
Это слово зафиксировано только в упомянутом эпизоде и только в этой сказке. Родственные ему слова не обнаружены. Окончание слова на согласный k не характерно для большинства нанайских слов и встречается только в образных словах (Аврорин 1961: 222). В сказках на других тунгусо-маньчжурских языках также встречается сюжет с этим эпизодом, см. перечисление мотива М 03А "Персонаж считает обитателей вод» в каталоге (Березкин, Дувакин): Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам (ruthenia.ru). В некоторых из них отсутствует какое-либо дополнительное слово – числительные идут подряд, ср. тексты на уйльта (Икегами 2007: 47-48):
(2)
Өммөн-зө̄р
өммөн-зө̄р,
тау-ми
наммо̄
дауду-хан-да̄
на̄-такки
коӈгорре̄
тау-ми.
один-два
один-два
считать-CVB
море.ACC
перебраться-PC.PST-PART
земля-DIR.REFL
нерпа.ACC
считать-CVB
‘«Один, два, один два», — считая, через море перебралась на землю сивучей, считая.’ (глоссирование мое, перевод Дз. Икегами)
В материалах на эвенкийском (3) и негидальском (4) языках при подсчете голов нерп лиса произносит, видимо, родственное слово:
{Медведь, тюлень, нерпа, все вместе выстроились. На противоположной стороне моря конец, до ближайшего берега медведь вышел. Вот! медведя по головам начала считать: «Один, два, один, два», говорила. Медведя головы по макушке на другой конец моря побежала. Медведь сказал: «Плохо считаешь, еще хорошо пусть посчитает, посчитает пусть. Ну-ка, подсчитай», сказал. По головам лиса побежала.} Лиса сказала: «Медведь песок… (ругательное слово)», сказала.
В этом тексте слово sergɪgda переводится как ‘песок’. Однако этот перевод здесь кажется не очень уместным: во-первых, он не подходит по контексту, во-вторых, в таком виде слово ‘песок’ в словарях не зафиксировано (для аянского диалекта в (ССТМЯ 1977: 96) указано слово сиргӣ, в других эвенкийских диалектах используется слово сиругӣ (Василевич 1958: 358)).
В сборнике (Хасанова, Певнов 2003: 119) также опубликован еще один вариант этой сказки, где используется слово хеллабатах-х. В (Цинциус 1982: 63-64) в этой же сказке на негидальском используется слово хелебеттах.
Звуковое соответствие начального согласного нег. h и нан. s не является регулярным, однако начальный h, соответствующий нанайскому начальному s, обнаруживается в эвенском и северных диалектах эвенкийского языка. Соответствие r’ и l' также не является регулярным в тунгусо-маньчжурских языках, хотя, по моим наблюдениям, по крайней мере в нанайском языке у некоторых носителей встречается вариативность r’ ~ l'. В. И. Цинциус приводит в словаре данное слово со значением «фольк. межд. мимо!». М. М. Хасанова и А. М. Певнов комментируют это слово следующим образом: «рассказчик пояснил, что лиса считала нерп «просто так», не по-настоящему, а только чтобы добраться до берега. <...> Нам кажется, что здесь сделан намек на неумение лисы считать: она знает только два-три числительных, а дальше считать не в состоянии» (2003: 207). Действительно, в некоторых вариантах этой сказки нерпа журит лису за то, что та неправильно считает нерп. Однако слово сирбидок / хелебеттах, на мой взгляд, не связано с этим элементом сюжета. Ключ к значению этого слова дают комментарии нанайцев при рассказе этой сказки на нанайском (5) или при пересказе на русском (6):
(5) Найхинский нанайский (записано от Р. А. Бельды в Москве в 2014-2015 гг.)
əmun
ǯuər
serbedok
bəgǯi-n’
muə-č
ii-ri,
tojŋga
n’uŋgu
один
два
сирбидок
нога-3SG
вода-DIR
входить-PRS
пять
шесть
‘Один, два – сирбидок ее (лисы) лапа в воде утопает; пять, шесть...’
(6) Ачанский нанайский (записано от Л. А. Киле в с. Ачан 27 июля 2016 г.)
Она то в воду уйдет, то появится, то в воду уйдет, то поднимется.
При рассказе сказки на нанайском Л. А. Киле не добавляет никаких комментариев и просто использует слово сирбидок, как в примере (1).
По данным комментариям становится понятно, что это слово реферирует к тем моментам, когда лиса «промахивается» и лапой погружается в воду вместо того, чтобы наступить на голову нерпы. Видимо, это же значение имела в виду и В. И. Цинциус, кратко описав его как «мимо!».
Список сокращений нан. – нанайский, нег. – негидальский, 3 – 3 лицо, ACC – аккузатив, CVB – деепричастие, DIR – директив, PART – частица, PC – причастие, PRS – настоящее время, PST – прошедшее время, REFL – рефлексив, SG – единственное число.
Литература Аврорин 1961 – В. А. Аврорин. Грамматика нанайского языка. Т. 2. М. – Л.: Издательство АН СССР, 1961. Аврорин 1986 – В. А. Аврорин. Материалы по нанайскому языку и фольклору. Л.: Наука, 1986. Березкин, Дувакин – Ю. Е. Березкин, Е. Н. Дувакин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог. Доступен https://ruthenia.ru/folklore/berezkin/m85.html 7 ноября 2021 г. Василевич 1936 – Г. М. Василевич (сост.). Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору. Л.: Издательство ИНС ЦИК СССР им. П. Г. Смидовича, 1936. Василевич 1958 – Г. М. Василевич (сост.). Эвенкийско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Икегами 2007 – Дз. Икегами. Сказания и легенды народа уйльта. Саппоро: Отделение филологических исследованй при аспирантуре Хоккайдского университета, 2007. Киле 1973 – Н. Б. Киле. Образные слова нанайского языка. Л.: Наука, 1973. ССТМЯ 1977 – В. И. Цинциус (отв. ред.). Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Т. 2. Л.: Наука, 1977. Хасанова, Певнов 2003 – М. Хасанова, А. Певнов. Мифы и сказки негидальцев. Киото: Nakanishi Printing Co., 2003. Цинциус 1982 – В. И. Цинциус. Негидальский язык. Л.: Наука, 1982.
1 Я благодарю Н. Аралову и Б. Пакендорф, обративших мое внимание на это слово.