Об образном слове *сирбидок* в нанайском и его когнатах в других тунгусо-маньчжурских языках

Тунгусо-маньчжурские языки богаты на образные слова (~ звукоподражательные слова, идеофоны, см. работу (Киле 1973) об образных словах в нанайском языке). Данная заметка посвящена одному слову, встречающемуся в сказке про летягу в нанайском и некоторых других родственных языках. В нанайском языке это слово представлено как сирбидок.

Тунгусо-маньчжурские языки богаты на образные слова (~ звукоподражательные слова, идеофоны, см. работу (Киле 1973) об образных словах в нанайском языке). Данная заметка посвящена одному слову, встречающемуся в сказке про летягу в нанайском и некоторых других родственных языках1. В нанайском языке это слово представлено как сирбидок. С полным сюжетом сказки можно ознакомиться, например, в (Аврорин 1986: 68–71). Нас интересует эпизод, в котором лисица, оказавшись на острове, обманывает морских животных (в разных вариантах фигурируют разные животные: нерпы, сивучи, дождевые черви, налимы, далее будем называть их нерпами), чтобы перебраться на большую землю: она просит нерпу созвать своих сородичей, других нерп, чтобы она могла их посчитать. При подсчете она произносит следующее:

  1. нанайский (Аврорин 1986: 67, 69)
    Эму, ǯуэр сiрбiдок,
    iла̃, дуjи̃ сiрбидок
    ‘Один, два, сирбидок, три, четыре, сирбидок.’
  2. При этом она каждый раз наступает на головы нерп и таким образом перебегает с острова на большую землю.

    Это слово зафиксировано только в упомянутом эпизоде и только в этой сказке. Родственные ему слова не обнаружены. Окончание слова на согласный k не характерно для большинства нанайских слов и встречается только в образных словах (Аврорин 1961: 222). В сказках на других тунгусо-маньчжурских языках также встречается сюжет с этим эпиходом, см. перечисление мотива М 03А "Персонаж считает обитателей вод» в каталоге [berezkinduvakin]. В некоторых из них отсутствует какое-либо дополнительное слово – числительные идут подряд, ср. тексты на уйльта (Икегами 2007: 47–48):

  3. уйльта (Икегами 2007: 47–48)
  4. ## <table class=" lightable-minimal" style='font-family: "Trebuchet MS", verdana, sans-serif; width: auto !important; '>
    ## <tbody>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> *Өммөн-зө̄р* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *өммөн-зө̄р,* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *тау-ми* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *наммо̄* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *дауду-хан-да̄* </td>
    ##   </tr>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> один-два </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> один-два </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> считать-<span style="font-variant:small-caps;">cvb</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> море.<span style="font-variant:small-caps;">acc</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> перебраться-<span style="font-variant:small-caps;">pc</span>.<span style="font-variant:small-caps;">pst</span>-<span style="font-variant:small-caps;">part</span> </td>
    ##   </tr>
    ## </tbody>
    ## </table> <table class=" lightable-minimal" style='font-family: "Trebuchet MS", verdana, sans-serif; width: auto !important; border-bottom: 0;border-bottom: 0;'>
    ## <tbody>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> *на̄-такки* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *коӈгорре̄* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *тау-ми.* </td>
    ##   </tr>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> земля-<span style="font-variant:small-caps;">dir</span>.<span style="font-variant:small-caps;">refl</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> нерпа.<span style="font-variant:small-caps;">acc</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> считать-<span style="font-variant:small-caps;">cvb</span> </td>
    ##   </tr>
    ## </tbody>
    ## <tfoot><tr><td style="padding: 0; " colspan="100%">
    ## <sup></sup> (глоссирование мое, перевод Дз. Икегами)</td></tr></tfoot>
    ## <tfoot><tr><td style="padding: 0; " colspan="100%">
    ## <sup></sup> '«Один, два, один два», - считая через море перебралась на землю сивучей считая.'</td></tr></tfoot>
    ## </table>

    В материалах на эвенкийском (3) и негидальском (4) языках при подсчете голов нерп лиса произносит, видимо, родственное слово:

  5. аянский эвенкийский (Василевич 1936: 222), глоссирование мое
  6. ## Warning in matrix(for_matrix, nrow = nrow_matrix, byrow = TRUE): data length
    ## [13] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [2]
    Sulakī gụn-cạ̄: “ətə, sergɪgda, muka mukɪs”, gụn-cạ̄.
    лиса сказать-pst медведь сирбидок ???? ???? сказать-pst
    ‘{Медведь, тюлень, нерпа, все вместе выстроились. На противоположной стороне моря конец, до ближайшего берега медведь вышел. Вот! медведя по головам начала считать: «Один, два, один, два», говорила. Медведя головы по макушке на другой конец моря побежала. Медведь сказал: «Плохо считаешь, еще хорошо пусть посчитает, посчитает пусть. Ну-ка, подсчитай», сказал. По головам лиса побежала.} Лиса сказала: «Медведь песок… (ругательное слово)», сказала.’

    В этом тексте слово sergɪgda переводится как ‘песок’. Однако этот перевод здесь кажется не очень уместным: во-первых, он не подходит по контексту, во-вторых, в таком виде слово ‘песок’ в словарях не зафиксировано (для аянского диалекта в (ССТМЯ 1977: 96) указано слово сиргӣ, в других эвенкийских диалектах используется слово сиругӣ (Василевич 1958: 358)).

    1. негидальский (Хасанова, Певнов 2003: 117-118)
    ## <table class=" lightable-minimal" style='font-family: "Trebuchet MS", verdana, sans-serif; width: auto !important; '>
    ## <tbody>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> *Эмэн,* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *ǯул,* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *хэл'эб'эддӯ-ӯ;* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *елан,* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *диɣин,* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *хэл'эб'эддӯ-ӯ;* </td>
    ##   </tr>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##   </tr>
    ## </tbody>
    ## </table> <table class=" lightable-minimal" style='font-family: "Trebuchet MS", verdana, sans-serif; width: auto !important; '>
    ## <tbody>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> *тонӈа,* </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> *н'уӈун,* </td>
    ##   </tr>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##   </tr>
    ## </tbody>
    ## </table><table class=" lightable-minimal" style='font-family: "Trebuchet MS", verdana, sans-serif; width: auto !important; border-bottom: 0;'>
    ## <tbody>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> *хэл'эб'эддӯ-у* </td>
    ##   </tr>
    ##   <tr>
    ##    <td style="text-align:left;"> <span style="font-variant:small-caps;">na</span> </td>
    ##   </tr>
    ## </tbody>
    ## <tfoot><tr><td style="padding: 0; " colspan="100%">
    ## <sup></sup> 'Один, два, хелебедду-у; три, четыре, хелебедду-у; пять, шесть, хелебедду-у...'</td></tr></tfoot>
    ## </table>

    В сборнике (Хасанова 2003: 119) также опубликован еще один вариант этой сказки, где используется слово хеллабатах-х. В (??? 63–64) в этой же сказке на негидальском используется слово хелебеттах.

    Звуковое соответствие начального согласного нег. h и нан. s не является регулярным, однако начальный h, соответствующий нанайскому начальному s, обнаруживается в эвенском и северных диалектах эвенкийского языка. Соответствие r’ и l’ также не является регулярным в тунгусо-маньчжурских языках, хотя, по моим наблюдениям, по крайней мере в нанайском языке у некоторых носителей встречается вариативность r’ ~ l’. В. И. Цинциус приводит в словаре данное слово со значением «фольк. межд. мимо!». М. М. Хасанова и А. М. Певнов комментируют это слово следующим образом: «рассказчик пояснил, что лиса считала нерп «просто так», не по-настоящему, а только чтобы добраться до берега. <…> Нам кажется, что здесь сделан намек на неумение лисы считать: она знает только два-три числительных, а дальше считать не в состоянии» (2003: 207). Действительно, в некоторых вариантах этой сказки нерпа журит лису за то, что та неправильно считает нерп. Однако слово сирбидок / хелебеттах, на мой взгляд, не связано с этим элементом сюжета. Ключ к значению этого слова дают комментарии нанайцев при рассказе этой сказки на нанайском (5) или при пересказе на русском (6):

    1. найхинский нанайский (записано от Р. А. Бельды в Москве в 2014-2015 гг.)
      əmun ǯuər serbedok bəgǯi-n’ muə-č ii-ri, tojŋga n’uŋgu
      один два сирбидок нога-3sg вода-dir входить-prs пять шесть
      ‘Один, два – сирбидок ее (лисы) лапа в воде утопает; пять, шесть…’
    2. ачанский нанайский (записано от Л. А. Киле в с. Ачан 27 июля 2016 г.)
    ## Warning in matrix(for_matrix, nrow = nrow_matrix, byrow = TRUE): data length
    ## [13] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [2]
    Она то в воду уйдет, то появится,
    то в воду уйдет, то поднимется. Она

    При рассказе сказки на нанайском Л. А. Киле не добавляет никаких комментариев и просто использует слово сирбидок, как в примере (1).

    По данным комментариям становится понятно, что это слово реферирует к тем моментам, когда лиса «промахивается» и лапой погружается в воду вместо того, чтобы наступить на голову нерпы. Видимо, это же значение имела в виду и В. И. Цинциус, кратко описав его как «мимо!».

    Список сокращений

    3sg — third person singular; acc — accusative; cvb — converb; dir — directional; part — partitive; pc — past completive; prs — present; pst — past; refl — reflexive

    Литература

    Аврорин. 1961.

    ———. 1986.

    Василевич. 1936.

    Икегами. 2007.

    Киле. 1973.

    ССТМЯ. 1977.

    Хасанова, Певнов. 2003.


    1. Я благодарю Н. Аралову и Б. Пакендорф, обратившим мое внимание на это слово.