Оглавление

Таня Король


Сказки нген: обезьяны и собаки, цесарка и гиена



Предисловие

В работе представлены сказки на языке нген, которые были записаны в 2019-2021 годах на северо-востоке Кот-д’Ивуара в деревне Джонкро1. Сказки рассказал местный житель Амара Иссуф, транскрипция и перевод были сделаны вместе с Свалё Уаттара и Кваджо Кваджо Якуба. Эта работа никогда бы не появилась на свет без их помощи. Все ошибки, неточности и несоответствия остаются на моем счету.


Сказки

Обезьяны и собаки

Цесарка и гиена


Консультанты


Амара Иссуф Кваджо Кваджо Якуба Свалё Уаттара


Справка о языке

Язык нген (< южные манде < манде < нигер-конго) насчитывает не более чем 1000 носителей. Дети преимущественно понимают нген, но не говорят на нем. Таким образом,язык находится под угрозой исчезновения. Полного грамматического описания не имеет.

Основные типологические характеристики:

  • 3 тональных уровня + даундрифт
  • Носовая гармония на стопе
  • Строгий порядок слов в предложении S-Aux-O-V-X
  • В поссесивных конструкциях зависимое существительноепредшествует главному: NGEN N
  • Прилагательные и числительные следуют за существительными: N Adj/NUM
  • Нет контраста по отчуждаемости в посессивных конструкциях
  • ТАМ маркируется на субъектных местоимениях (предикативных маркерах) и глаголах

Справка о публикации

Материал был подготовлен в 2021 году, а публикация выходит три года спустя. За это время мое понимание грамматического устройства нген претерпело изменения, улучшенные (или просто измененные) версии этих сказок с английским переводом можно найти в коллекции Pangloss.

Главные герои в оригинальном тексте не принадлежат к какому-либо полу или роду, однако этого требовал перевод на русский язык, и я позволила себе оставить тот грамматический род, который приписан существительным в русском языке. Таким образом гиена, цесарка, обезьяна и собака стали женского рода.


Слои

ref = [порядковый номер отрезка]
tx_phntc = [фонетическая транскрипция отрезка]
tx = [лексическая (словарная) запись отрезка]
not = [заметки]
mot = [слова в словарной форме]
mb = [морфемы в словарной форме]
ge = [глоссы]
ps = [части речи]
ft = [перевод на русский/английский язык]

При глоссировании я старалась максимально разделить все словоформы, чтобы разобраться с их значением. Однако, многие из них, по Гамбургскому счету, должны быть записаны слитно с предшествующими словами, например, как (вероятнее прочих) суффикс мн.ч. -nù. Т.к. проверка морфологического статуса еще только предстоит, я оставляю все границы морфем и слов через пробел, подразумевая, что в будущем границы будут пересмотрены.

Вопросительный знак в глоссах стоит на тех местах, где я более прочего не уверена или совершенно не могу восстановить значение.


Глоссы

adv – adverb
aux/cop – auxiliary or copula
conj – conjunction
COP – copula
DEF – definite article
det – determinative
FOC – focus marker
HEZ – hezitation
LOC – locative
MDP – modal particle
mrph - morpheme
n – noun
NEG – negation
NMLZ – nominalizer
num – numeral
PL – plural
PMB – predicative marker Basic series
PMD – predicative marker Derived series
POSS - possessive
prn – pronoun or pronominal element
prt – particle
pstp – postposition
RES - resultative
SG – singular
SMLT – simultaneity marker
qnt – quantifier
QT – quotative marker
v – verb


1 Работа проведена в рамках гранта РНФ No. 17-78-20071. Я выражаю особую благодарность В.Ф. Выдрину и А.Б. Шлуинскому, которые поддерживали меня в этом исследовании.